「ものだ」的用法之一

发布时间:2018-06-11 19:10 文章来源:公司保密工作办公室 阅读次数:
 




我们今天来讲一个很难上手的句型,「ものだ」,
请先观察下列各句的日文与参考中译,
看看「ものだ」会被怎幺翻译。



人の运命は分からないものだ。(1)


人的命运真的是很难说。



人生、思わぬ展开があるもんだ(2)


人生总有一些出乎意料的发展。



大概初めて付き合う相手って别れるもんだ。 (3)


大致上来说,初恋的对象都是会分的。




パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)


吃太多凤梨,舌头本来就会痛。



--------

「ものだ」的概念



有找到「ものだ」的翻译在哪里吗?


(1)、(2)之中,其实「ものだ」没有被翻出来,
(3)的话,则是「都是」,
(4)里面的「ものだ」,则被翻译成「本来」。



「ものだ」究竟是什幺意思?
网路上日文的解释大概是像这样:


自然の倾向、社会的惯习、常识、习性などをふまえた感想


(一种包含了「自然的倾向」、「社会的习惯」、
「常识」、「习性」的感想表达)



很难理解对吧?
换成比较符合湾人思考逻辑的说法,就是


讲一些人生哲理、社会观察时的「口气」。



注意1:

「ものだ」是「口气」,
所以翻译成中文时,很多时候是不翻出来的
(就像上面的(1)、(2))


注意2:

在口语中,「ものだ」有时会被「もんだ」取代。



---------

使用「ものだ」,来说中文的一些老生常谈




男人有钱,就会做怪。


男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。



人多嘴杂。


どんなことでも、参加者が多いと、意见が分かれるものだ。



婆媳不合是正常的。

姑と嫁は揉めるものだ。




(以上言论不代表正树本人之立场。)




-----------

练习题



请猜猜看,下面哪几句话翻成日文时,要使用「ものだ」,
要是可以的话,请顺便把它们翻译出来。



男人本来就该有肚子。


林老师向来很準时。


结婚后朋友会变少。


出去旅行时,本来就应该查好各种交通资讯。


这箱东西这幺重,女生本来就拿不起来。




我今天(10/13)晚上再公布答案啰。